BuzzerBeater Forums

BB Türkiye > Çeviri Hataları - Duyurular

Çeviri Hataları - Duyurular

Set priority
Show messages by
From: ouzy

This Post:
00
45348.29 in reply to 45348.7
Date: 9/4/2008 5:13:40 PM
Overall Posts Rated:
33
Taraftar anketinde yer alan "Takımın geçtiğimiz sezonki performansından memnunum" cümlesinin İngilizcesini alabilir miyim? Tabii sizden iyi İngilizce bilme ihtimalim az ama sezon başından beri bu soru hep 3 yıldızdı.. Şuanda ise 2 yıldıza düştü. O yüzden İngilizcesine bir bakmak istiyorum. Geçen sezondan bahsediyorsa düşmemesi gerek.

From: ouzy

This Post:
00
45348.32 in reply to 45348.30
Date: 9/4/2008 5:23:31 PM
Overall Posts Rated:
33
Aa pardon, seni de yordum boşu boşuna :) Çok saçma bir şey ama.. Geçen sezondan bahsediyorsa değişmemesi lazım oradaki yıldızın. Saçma yani.

From: ouzy

This Post:
00
45348.34 in reply to 45348.33
Date: 9/4/2008 5:40:31 PM
Overall Posts Rated:
33
İyi güzelde o zaman "geçtiğimiz sezonki performansından..." diye yazmasınlar oraya. Kelimenin anlamı belli, hiçbir yere çekilemez. Başka bir şekilde ifade etselerdi o zaman.

Biz onu değiştirelim diyeceğim de.. Şimdi aklıma bir şey gelmiyor. Gelince yazarım, değerlendirirsin umarım :)

This Post:
11
45348.35 in reply to 45348.34
Date: 9/14/2008 5:29:19 AM
Overall Posts Rated:
1414
Maç anlatımı ile ilgili düzeltilmesi gerektiğini düşündüğüm bir kaç ifade.

1- ing.: XX is called for a shooting foul.
çev.: XX adlı oyuncuya faul çalınıyor.
Burada shooting foul ifadesi atış halinde yapılan bir faulü ifade ettiğinden faul sonrası serbest atış kullanılacağı belirtilmemiş.

Öneri: XX adlı oyuncuya faul çalınıyor.Serbest atış.

2- ing.: ... , XX tries a driving layup.
çev.: ... , XX ... içeri daldı, ters turnike denemesi.
Burada ters ifadesi çıkartılmalı.orjinalinde ters turnike anlamı yok.

Öneri: XX ... içeri daldı, bir turnike denemesi.

3- ing.: XX attempts a jumper from the elbow.
çev.: XX dirsekten çıkararak atmayı deniyor.
Burada elbow kelimesi dirsek olarak çevrilmiş. Elbow dirsek anlamına geldiği gibi, basketbol terimi olarak, faul çizgisi ile boyalı alan çizgilerinin birleştiği köşe bölgeleri için de kullanılıyor.

*Elbow: Also called the "junction;" a term often used to indicate the area of the court where the free-throw line and side of the key meet.

Öneri: XX boyalı alanın köşesinden bir şut deniyor.

4- ing.: XX tries to bank one in from the wing off of a nice pass form YY.
çev.: YY adlı oyuncudan gelen güzel pas sonrası XX dip çizgiden sayı bulma çabasında.

Burada Bank ifadesi panyalı atış anlamına geliyor. Atışın yapıldığı yer ise dip olarak çevrilmiş. Kenardan demek gerekiyor.

öneri: YY adlı oyuncudan gelen güzel pas sonrası XX kenardan panyalı bir atış deniyor.

This Post:
00
45348.37 in reply to 45348.35
Date: 9/14/2008 6:42:18 AM
Overall Posts Rated:
22
hocam teşekkür ederiz. güzel yerlere parmak basmışsın. Söylediklerini düzeltelim, fakat ikinci yazdığın o şekilde çevrilmişse yanlış ama "tries a reverse lay-up" ifadesi de var o şekilde ki ifadenin çevrimi ise muhtemelen doğrudur.
Tekrardan teşekkürler..

run out pants to sniff?
This Post:
00
45348.39 in reply to 45348.38
Date: 9/14/2008 10:06:02 AM
Overall Posts Rated:
1414
Öncelikle bu konuyla bu kadar çabuk ve yakından ilgilendiğiniz için ben sizlere teşekkür ederim. Oyunun gerek menü,yardım ve gerekse maç anlatım çevirileri çok güzel ve akıcı.
Şu iki konuyu faul ve ters turnike tekrar gözden geçirmenizi rica ediyorum.

1- oyunda faul iki türlü ifade edilmiş.
xx is called for a shooting foul. veya
Foul called on XX.
ingilizce versiyonunu izlerken faulün atışlı olup olmadığını anlayabiliyoruz. Bizi bu küçük bilgiden mahrum etmeyeceğinizi umuyorum.(Oyunun takibi açısından)

2- Bana mı öyle denk geldi bilmiyorum ama ters turnike ifadesiyle çok sık karşılaştım. Size verdiğim alıntıyı (ing.driving layup) tekrar kontrol ettim.Reverse ifadesi yok.

Tekrar teşekkürler.

Advertisement