BuzzerBeater Forums

BB Makedonija > BB na makedonski

BB na makedonski

Set priority
Show messages by
This Post:
00
126632.9 in reply to 126632.8
Date: 01/05/2010 22:58:45
Overall Posts Rated:
00
gledam i potencijalite na igracite gi imate prevedeno site, samo Allstar e nepromeneto, neka daj predlog nekoj kako misli da se napisi
isto kaj Hall of Fame, mislam deka treba da bidi ednostavno samo "Куќа на славните"


This Post:
00
126632.10 in reply to 126632.5
Date: 01/06/2010 01:40:35
Overall Posts Rated:
00
odigrani bez dijalekti, literaturen makedonski jazik neka bide bez ljutenje :))

This Post:
00
126632.11 in reply to 126632.10
Date: 01/07/2010 05:29:20
Overall Posts Rated:
224224
Честита ви македонска езикова версия, съседи

Congratulations on your new language interface

"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
This Post:
11
126632.12 in reply to 126632.2
Date: 01/07/2010 10:34:31
Overall Posts Rated:
203203
И јас го приметив Allstar. Боде очи ептен. Нема превод на македонски за тој термин. Кај нас има само фонетска кирилична транскрипција - Олстар. Ние, постарите играчи би се навикнале брзо, меѓутоа за новите играчи на ББ ќе биде проблем кога ќе видат во составот играчи со потенцијал Олстар. Веројатно ќе им предизвика проблеми. Можеби и нема :) Сепак, освен Олстар, друг превод тешко дека ќе најдеме.

Покрај тоа има една чудна тенденција на преводот на деноминациите за способностите на играчите. Во финалната верзија на македонски, легендарен е скил со вредност 17, што е многу различно од првичната и актуелната англиска верзија каде legendary е 20+ т.е највисок скил. Предлагам комплетно ревидирање на деноминациите. Јас мислам дека не треба премногу да импровизираме за да го задржиме белегот на ББ. Нема потреба да бараме преводи за зборови кои и кај нас се познати. На пример, Sensational = сензационален (зошто брилијантен?), phenomenal = феноменален (зошто епски?), и legendary = легендарен (зошто совршен?). Понатаму, „average“ на македонски се преведува како „просек, просечен“, и никако друго. Average никогаш неможе да биде „недоволен“. Исто така proficient е многу подалеку од зборот „одличен“, а многу подобро се преведува како „вешт“. Понатаму, prominent или проминентен е нешто што отскокнува, или се истакнува, предничи пред другите особини и затоа предлагам да биде „истакнат“. За atrocious ставен е превод „непостоечки“ - непостоечки во англискиот јазик се преведува како non-existing. Atrocious најдобро е да се преведе како катастрофален.

Еве го мојот предлог за превод на деноминациите (лево се сегашните, во средина англиските, десно е мојот предлог - предлози).

Непостоечки - atrocious - катастрофален
Катастрофален - pitiful - јаден
Очаен - awful - очаен
Јаден - inept - слаб
Слаб - mediocre - недоволен
Недоволен - average - просечен
Просечен - respectable - за почит
Добар - strong - силен
Одличен - proficient - вешт
Силен - prominent - истакнат, впечатлив
Исклучителен - prolific - исклучителен, извонреден
Брилијантен - sensational - сензационален
Фантастичен - tremendous - неверојатен
Светска класа - wondrous - магичен, волшебен, чудесен
Натприроден - marvelous - натприроден
Величенствен - prodigious - величенствен
Легендарен - stupendous - одушевувачки, ѕверски
Епски - phenomenal - феноменален
Волшебен - colossal - колосален, титански, џиновски
Совршен - legendary - легендарен

Отварам расправа...

P.S. Имам некои ситни технички забелешки (интерпукциски) на текстот на преносот на натпреварите ама тоа лесно се исправа. Деноминациите се поважни.

Last edited by Onisifor at 01/07/2010 10:35:53

This Post:
00
126632.13 in reply to 126632.12
Date: 01/07/2010 11:07:11
Overall Posts Rated:
224224
Some LAs have directly used the terms for the 20 skill levels in Hattrick, and that's why the meaning does not always match.

In Bulgaria, LA-Singh used "ненадмината звезда" for allstar, since we decided that a translation of the meaning is a better choice than simple translit.

=========
Някои колеги са използвали директно термините, използвани за 20-те умения в Hattrick, и затова понякога се получава разминаване.

Колегата LA-Singh е използвал "ненадмината звезда" за аllstar. На български също няма точна дума, но ние решихме, че е по-добре да има смислов превод, отколкото транслит.

"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
This Post:
00
126632.14 in reply to 126632.2
Date: 01/07/2010 12:19:46
Overall Posts Rated:
22
дајте предлог како да се вика првата лига па да пратиме барање до раководството на играва .еве мој предлог е МКД-алфа или топ-16 , слободно давајте предлози само да не се клишеа како во стилот на прва лига,супер лига,најдобра лига и сл. и слободно за секоја пронајдена печатна грешка ,испуштен интерпукциски знак ,голема-мала буква и сл контактирајте ме! Тошка

Last edited by LA-BiT@NgA at 01/07/2010 12:20:35

То$k@-Crni
This Post:
00
126632.15 in reply to 126632.13
Date: 01/07/2010 12:46:21
Overall Posts Rated:
203203
Some LAs have directly used the terms for the 20 skill levels in Hattrick, and that's why the meaning does not always match.


Yes, I've noticed that in Macedonian translation as well. Macedonian LA used "светска класа“ which is well established denomination in HT (world class). As for allstar, „ненадмината ѕвезда“ seems like a good option.

This Post:
00
126632.16 in reply to 126632.14
Date: 01/07/2010 12:50:45
Overall Posts Rated:
00
eve moj predlog PRVA MAK BASKET LIGA ili skrateno PMKBL :)))

Last edited by dimpur at 01/07/2010 16:19:51

This Post:
00
126632.17 in reply to 126632.14
Date: 01/07/2010 17:09:30
Overall Posts Rated:
203203
Погоре напишав дека proficient е подобро да се преведе како „вешт“. Уште стојам на ставот дека подобар превод е вешт, меѓутоа направив голем превид, а тоа е дека сите деноминации од atrocious па се до proficient се употребуваат за опис на формата. „Вешт“ како опис на формата звучи смешно. Затоа сметам дека „одличен“ сепак треба да остане.

This Post:
00
126632.18 in reply to 126632.12
Date: 01/30/2010 16:04:24
Overall Posts Rated:
00
ae sea edvaj na4ekame da ni dadat Makedonska verzija pa sea i da naogame greski ae ve molam !

This Post:
00
126632.19 in reply to 126632.18
Date: 01/30/2010 17:49:58
Overall Posts Rated:
203203
Јас мислам дека ОК е да се дадат забелешки и предлози за промени и секако да се образложи сето тоа. Ако држи образложението зошто и да нема поправки. Нема ништо страшно во тоа. Така даваме придонес за развој на ББ Македонија.

Advertisement