BuzzerBeater Forums

BB Makedonija > BB na makedonski

BB na makedonski

Set priority
Show messages by
This Post:
00
126632.2 in reply to 126632.1
Date: 1/5/2010 10:20:14 AM
Overall Posts Rated:
22
za sekoja greska sto ke ja otkriete ,pisete na ovoj forum slobodno ,normalno e da ima greski nikoj ne e sovrsen,pisuvajte na ovoj forum za da bideme site vo tek so zabeleskite da ne se duplirame,ali vo sekoj slucaj uzivajte vo makedonskata verzija na najdobrata online menagerska basket igra


Last edited by LA-BiT@NgA at 1/5/2010 10:26:20 AM

То$k@-Crni
This Post:
00
126632.3 in reply to 126632.2
Date: 1/5/2010 10:49:06 AM
Overall Posts Rated:
00
tose,mozete samo toa JADEN da go smenete!!!!

This Post:
00
126632.4 in reply to 126632.3
Date: 1/5/2010 11:22:41 AM
Hip Hop Macedonia
II.1
Overall Posts Rated:
7575
огиграени ... toa go ima kaj ligata i kaj poeni, skokovi i asistencii po natprevar.


samo toa primetiv greska drugo koga kje najdam kje pisam :) :)

pozzz Carovite

This Post:
00
126632.5 in reply to 126632.4
Date: 1/5/2010 11:41:18 AM
Overall Posts Rated:
22
огиграени= одиграени , исправено

То$k@-Crni
This Post:
00
126632.6 in reply to 126632.1
Date: 1/5/2010 11:53:02 AM
Overall Posts Rated:
203203
Cestitki do celata BB MKD zaednica i pofalbi za nasite LA. Sega mozeme da uzivame vo BB na edno poinakvo nivo - makedonsko.

This Post:
00
126632.7 in reply to 126632.5
Date: 1/5/2010 11:54:07 AM
Overall Posts Rated:
5555
огиграени= одиграени , исправено


Треба одиграни да биде место одиграени, освен ако не сакате да биде на дијалект :)
Инаку секоја чест на LA-Sasho i LA-Bitanga за преводот, завршивте голема работа момци.

From: gari40

This Post:
00
126632.8 in reply to 126632.7
Date: 1/5/2010 1:48:08 PM
Overall Posts Rated:
00
Vo prenosite pri promasen udar stoi promasaj.
trreba promaseno ili promasuvanje

This Post:
00
126632.9 in reply to 126632.8
Date: 1/5/2010 10:58:45 PM
Overall Posts Rated:
00
gledam i potencijalite na igracite gi imate prevedeno site, samo Allstar e nepromeneto, neka daj predlog nekoj kako misli da se napisi
isto kaj Hall of Fame, mislam deka treba da bidi ednostavno samo "Куќа на славните"


This Post:
00
126632.10 in reply to 126632.5
Date: 1/6/2010 1:40:35 AM
Overall Posts Rated:
00
odigrani bez dijalekti, literaturen makedonski jazik neka bide bez ljutenje :))

This Post:
00
126632.11 in reply to 126632.10
Date: 1/7/2010 5:29:20 AM
Overall Posts Rated:
224224
Честита ви македонска езикова версия, съседи

Congratulations on your new language interface

"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
This Post:
11
126632.12 in reply to 126632.2
Date: 1/7/2010 10:34:31 AM
Overall Posts Rated:
203203
И јас го приметив Allstar. Боде очи ептен. Нема превод на македонски за тој термин. Кај нас има само фонетска кирилична транскрипција - Олстар. Ние, постарите играчи би се навикнале брзо, меѓутоа за новите играчи на ББ ќе биде проблем кога ќе видат во составот играчи со потенцијал Олстар. Веројатно ќе им предизвика проблеми. Можеби и нема :) Сепак, освен Олстар, друг превод тешко дека ќе најдеме.

Покрај тоа има една чудна тенденција на преводот на деноминациите за способностите на играчите. Во финалната верзија на македонски, легендарен е скил со вредност 17, што е многу различно од првичната и актуелната англиска верзија каде legendary е 20+ т.е највисок скил. Предлагам комплетно ревидирање на деноминациите. Јас мислам дека не треба премногу да импровизираме за да го задржиме белегот на ББ. Нема потреба да бараме преводи за зборови кои и кај нас се познати. На пример, Sensational = сензационален (зошто брилијантен?), phenomenal = феноменален (зошто епски?), и legendary = легендарен (зошто совршен?). Понатаму, „average“ на македонски се преведува како „просек, просечен“, и никако друго. Average никогаш неможе да биде „недоволен“. Исто така proficient е многу подалеку од зборот „одличен“, а многу подобро се преведува како „вешт“. Понатаму, prominent или проминентен е нешто што отскокнува, или се истакнува, предничи пред другите особини и затоа предлагам да биде „истакнат“. За atrocious ставен е превод „непостоечки“ - непостоечки во англискиот јазик се преведува како non-existing. Atrocious најдобро е да се преведе како катастрофален.

Еве го мојот предлог за превод на деноминациите (лево се сегашните, во средина англиските, десно е мојот предлог - предлози).

Непостоечки - atrocious - катастрофален
Катастрофален - pitiful - јаден
Очаен - awful - очаен
Јаден - inept - слаб
Слаб - mediocre - недоволен
Недоволен - average - просечен
Просечен - respectable - за почит
Добар - strong - силен
Одличен - proficient - вешт
Силен - prominent - истакнат, впечатлив
Исклучителен - prolific - исклучителен, извонреден
Брилијантен - sensational - сензационален
Фантастичен - tremendous - неверојатен
Светска класа - wondrous - магичен, волшебен, чудесен
Натприроден - marvelous - натприроден
Величенствен - prodigious - величенствен
Легендарен - stupendous - одушевувачки, ѕверски
Епски - phenomenal - феноменален
Волшебен - colossal - колосален, титански, џиновски
Совршен - legendary - легендарен

Отварам расправа...

P.S. Имам некои ситни технички забелешки (интерпукциски) на текстот на преносот на натпреварите ама тоа лесно се исправа. Деноминациите се поважни.

Last edited by Onisifor at 1/7/2010 10:35:53 AM

Advertisement