BuzzerBeater Forums

BB Italia > Problemi Traduzione

Problemi Traduzione

Set priority
Show messages by
From: Mizar82

This Post:
00
296.11 in reply to 296.10
Date: 07/26/2007 12:21:49
Overall Posts Rated:
11
Pensate che la prima volta che ho letto "jump reach" io pensavo stesse per "elevazione" O_o'''

From: gioppo

This Post:
00
296.12 in reply to 296.11
Date: 07/26/2007 12:23:22
Overall Posts Rated:
00
Pensate che la prima volta che ho letto "jump reach" io pensavo stesse per "elevazione" O_o'''


E' una opzione possibile...

Ripeto, aspettiamo Domenico per capire cosa gli han detto i BB.

This Post:
00
296.13 in reply to 296.11
Date: 07/26/2007 12:26:18
Overall Posts Rated:
00
Pensate che la prima volta che ho letto "jump reach" io pensavo stesse per "elevazione" O_o'''


Chi ti ha dato la carica di LA???:PPP

This Post:
00
296.14 in reply to 296.13
Date: 07/26/2007 12:29:26
Overall Posts Rated:
11
Quello stolto di domenico

Vabbè se slacci il vocabolo dal basket (dove "jump" e "jumper" sono sinonimi di "tiro) tradurre "jump reach" come "portata di salto" non è che sia tanto bislacco no?

*emana un forte rumore di unghie su specchi*

This Post:
00
296.15 in reply to 296.14
Date: 07/26/2007 12:30:40
Overall Posts Rated:
00
Quello stolto di domenico :)

Vabbè se slacci il vocabolo dal basket (dove "jump" e "jumper" sono sinonimi di "tiro) tradurre "jump reach" come "portata di salto" non è che sia tanto bislacco no?

*emana un forte rumore di unghie su specchi*


jump sinonimo di salto!!!:PPP

From: gioppo

This Post:
00
296.16 in reply to 296.14
Date: 07/26/2007 12:31:56
Overall Posts Rated:
00
Quello stolto di domenico :)

Vabbè se slacci il vocabolo dal basket (dove "jump" e "jumper" sono sinonimi di "tiro) tradurre "jump reach" come "portata di salto" non è che sia tanto bislacco no?

*emana un forte rumore di unghie su specchi*


No, guarda che jump reach è anche elevazione. Il punto sta tutto li.

C'è pure un affare per misurare il jump reach fatto col velcro....

From: gioppo

This Post:
00
296.17 in reply to 296.14
Date: 07/26/2007 12:34:11
Overall Posts Rated:
00
Quello stolto di domenico :)

Vabbè se slacci il vocabolo dal basket (dove "jump" e "jumper" sono sinonimi di "tiro) tradurre "jump reach" come "portata di salto" non è che sia tanto bislacco no?

*emana un forte rumore di unghie su specchi*


Ah, comunque i francesi la vedono in modo diverso da noi...

Portée shoot = Portata del tiro

From: Mizar82

This Post:
00
296.18 in reply to 296.17
Date: 07/26/2007 12:40:30
Overall Posts Rated:
11
Le regole dicono:

Distanza di tiro: Un giocatore con alta distanza di tiro vedrà diminuire meno l'efficacia dei suoi tiri con l'aumentare della distanza

In buona sostanza credo che tiro sia la capacità in media di tiro da parte del giocatore (tiro, non gli appoggi sotto canestro e le schiacciate che invece vanno sotto "tiro da sotto"). Questa capacità viene abbattuta dalla distanza, e i giocatori con alto "jump shot" vedono abbattuta la loro capacità di tiro in misura minore quando tirano da lontano rispetto a chi invece ha "jump shot" a terra.

Spero che sia chiaro, a rileggermi non ci capisco molto nemmeno io

From: gioppo

This Post:
00
296.19 in reply to 296.18
Date: 07/26/2007 12:42:03
Overall Posts Rated:
00
Le regole dicono:

Distanza di tiro: Un giocatore con alta distanza di tiro vedrà diminuire meno l'efficacia dei suoi tiri con l'aumentare della distanza

In buona sostanza credo che tiro sia la capacità in media di tiro da parte del giocatore (tiro, non gli appoggi sotto canestro e le schiacciate che invece vanno sotto "tiro da sotto"). Questa capacità viene abbattuta dalla distanza, e i giocatori con alto "jump shot" vedono abbattuta la loro capacità di tiro in misura minore quando tirano da lontano rispetto a chi invece ha "jump shot" a terra.

Spero che sia chiaro, a rileggermi non ci capisco molto nemmeno io :)


Si, quindi Jump shot, tradotto con tiro, per me andrebbe indicato come tiro da fuori e jump reach come portata del tiro.

Ovviamente IMHO.

This Post:
00
296.20 in reply to 296.18
Date: 07/26/2007 12:43:00
Overall Posts Rated:
00
Le regole dicono:

Distanza di tiro: Un giocatore con alta distanza di tiro vedrà diminuire meno l'efficacia dei suoi tiri con l'aumentare della distanza

In buona sostanza credo che tiro sia la capacità in media di tiro da parte del giocatore (tiro, non gli appoggi sotto canestro e le schiacciate che invece vanno sotto "tiro da sotto"). Questa capacità viene abbattuta dalla distanza, e i giocatori con alto "jump shot" vedono abbattuta la loro capacità di tiro in misura minore quando tirano da lontano rispetto a chi invece ha "jump shot" a terra.

Spero che sia chiaro, a rileggermi non ci capisco molto nemmeno io :)


ti do un'altra versione..E se jump shot fosse la capacità di tirare con l'avversario a marcarti da vicino??
Nel basket non sempre si riesce a tirare con i piedi a terra, questo è possibile solo se hai spazio e un avversario a 3 metri. Il jump shot potrebbe correre in aiuto se l'avversario ti mette la mano in faccia!!:P

From: Mizar82

This Post:
00
296.21 in reply to 296.19
Date: 07/26/2007 12:44:42
Overall Posts Rated:
11
Tiro da fuori secondo me implica eccessivamente il tiro dalla lunga distanza, mentre rientra in questa categoria anche il jumper fatto a 2m dal canestro.

"Portata di tiro" invece sembra ragionevole e più attinente al regolamento di "tiro da lontano". Aspettiamo comunque il parere di Domenico che ha l'ultima parola a riguardo

Advertisement