BuzzerBeater Forums

BB Italia > Problemi Traduzione

Problemi Traduzione

Set priority
Show messages by
From: SexyAlba

This Post:
00
296.9 in reply to 296.8
Date: 07/26/2007 10:56:30
Overall Posts Rated:
00
Ma quindi non sono (in successione): tiro da sotto - tiro dalla media - tiro da lontano?

Perchè se sono invece tiro e raggio cambia tanto: un tiro atroce con raggio rispettabile rimane atroce, e quindi il raggio sanza il tiro non serve a niente. Nell'altro modo, invece, sarebbe un giocatore che la mette da 3 ma non dalla media...

Cambia molto: non si sa come sia la concezione originale?


From: gioppo

This Post:
00
296.10 in reply to 296.9
Date: 07/26/2007 12:07:12
Overall Posts Rated:
00
Ma quindi non sono (in successione): tiro da sotto - tiro dalla media - tiro da lontano?

Perchè se sono invece tiro e raggio cambia tanto: un tiro atroce con raggio rispettabile rimane atroce, e quindi il raggio sanza il tiro non serve a niente. Nell'altro modo, invece, sarebbe un giocatore che la mette da 3 ma non dalla media...

Cambia molto: non si sa come sia la concezione originale?



Il problema sta nei termini.

Jump shot è sicuramente il tiro in sospensione.

Jump reach può essere inteso in tanti sensi e li dipende da come è arrivato Domenico alla traduzione. Perchè può andare da raggio di tiro in sospensione a altezza di salto...

From: Mizar82

This Post:
00
296.11 in reply to 296.10
Date: 07/26/2007 12:21:49
Overall Posts Rated:
11
Pensate che la prima volta che ho letto "jump reach" io pensavo stesse per "elevazione" O_o'''

From: gioppo

This Post:
00
296.12 in reply to 296.11
Date: 07/26/2007 12:23:22
Overall Posts Rated:
00
Pensate che la prima volta che ho letto "jump reach" io pensavo stesse per "elevazione" O_o'''


E' una opzione possibile...

Ripeto, aspettiamo Domenico per capire cosa gli han detto i BB.

This Post:
00
296.13 in reply to 296.11
Date: 07/26/2007 12:26:18
Overall Posts Rated:
00
Pensate che la prima volta che ho letto "jump reach" io pensavo stesse per "elevazione" O_o'''


Chi ti ha dato la carica di LA???:PPP

This Post:
00
296.14 in reply to 296.13
Date: 07/26/2007 12:29:26
Overall Posts Rated:
11
Quello stolto di domenico

Vabbè se slacci il vocabolo dal basket (dove "jump" e "jumper" sono sinonimi di "tiro) tradurre "jump reach" come "portata di salto" non è che sia tanto bislacco no?

*emana un forte rumore di unghie su specchi*

This Post:
00
296.15 in reply to 296.14
Date: 07/26/2007 12:30:40
Overall Posts Rated:
00
Quello stolto di domenico :)

Vabbè se slacci il vocabolo dal basket (dove "jump" e "jumper" sono sinonimi di "tiro) tradurre "jump reach" come "portata di salto" non è che sia tanto bislacco no?

*emana un forte rumore di unghie su specchi*


jump sinonimo di salto!!!:PPP

From: gioppo

This Post:
00
296.16 in reply to 296.14
Date: 07/26/2007 12:31:56
Overall Posts Rated:
00
Quello stolto di domenico :)

Vabbè se slacci il vocabolo dal basket (dove "jump" e "jumper" sono sinonimi di "tiro) tradurre "jump reach" come "portata di salto" non è che sia tanto bislacco no?

*emana un forte rumore di unghie su specchi*


No, guarda che jump reach è anche elevazione. Il punto sta tutto li.

C'è pure un affare per misurare il jump reach fatto col velcro....

From: gioppo

This Post:
00
296.17 in reply to 296.14
Date: 07/26/2007 12:34:11
Overall Posts Rated:
00
Quello stolto di domenico :)

Vabbè se slacci il vocabolo dal basket (dove "jump" e "jumper" sono sinonimi di "tiro) tradurre "jump reach" come "portata di salto" non è che sia tanto bislacco no?

*emana un forte rumore di unghie su specchi*


Ah, comunque i francesi la vedono in modo diverso da noi...

Portée shoot = Portata del tiro

From: Mizar82

This Post:
00
296.18 in reply to 296.17
Date: 07/26/2007 12:40:30
Overall Posts Rated:
11
Le regole dicono:

Distanza di tiro: Un giocatore con alta distanza di tiro vedrà diminuire meno l'efficacia dei suoi tiri con l'aumentare della distanza

In buona sostanza credo che tiro sia la capacità in media di tiro da parte del giocatore (tiro, non gli appoggi sotto canestro e le schiacciate che invece vanno sotto "tiro da sotto"). Questa capacità viene abbattuta dalla distanza, e i giocatori con alto "jump shot" vedono abbattuta la loro capacità di tiro in misura minore quando tirano da lontano rispetto a chi invece ha "jump shot" a terra.

Spero che sia chiaro, a rileggermi non ci capisco molto nemmeno io

From: gioppo

This Post:
00
296.19 in reply to 296.18
Date: 07/26/2007 12:42:03
Overall Posts Rated:
00
Le regole dicono:

Distanza di tiro: Un giocatore con alta distanza di tiro vedrà diminuire meno l'efficacia dei suoi tiri con l'aumentare della distanza

In buona sostanza credo che tiro sia la capacità in media di tiro da parte del giocatore (tiro, non gli appoggi sotto canestro e le schiacciate che invece vanno sotto "tiro da sotto"). Questa capacità viene abbattuta dalla distanza, e i giocatori con alto "jump shot" vedono abbattuta la loro capacità di tiro in misura minore quando tirano da lontano rispetto a chi invece ha "jump shot" a terra.

Spero che sia chiaro, a rileggermi non ci capisco molto nemmeno io :)


Si, quindi Jump shot, tradotto con tiro, per me andrebbe indicato come tiro da fuori e jump reach come portata del tiro.

Ovviamente IMHO.

Advertisement