BuzzerBeater Forums

BB Brasil > Novo Torneio do BB!

Novo Torneio do BB!

Set priority
Show messages by
From: Nato

This Post:
00
309370.3 in reply to 309370.1
Date: 5/29/2021 8:37:52 PM
Overall Posts Rated:
2424
Sabe quando teremos mais informações aqui pelo site?
Sou meio off de redes sociais, bern disse que viu coisas via twitter. Tem alguma certeza já de como vai ser feito?

From: Nato

This Post:
00
309370.5 in reply to 309370.4
Date: 5/30/2021 8:29:02 AM
Overall Posts Rated:
2424
Nossa, sinceramente acho que vai ser ótimo ter uma competição assim pra agitar as coisas.
"Com o entusiasmo sempre alto por causa da honra envolvida em quadra"
Acho que o nome teria que ser altamente significativo, felizmente para outras nacionalidades, eles tem o madness como um ótimo termo, preciso pensar antes de sugerir algo.
Agora aproveito para colocar uma questão:
Os BBs tem prometido tentar alterar essa questão de escalações enxutas.. os times de grande escala acabam colocando apenas 5 jogadores, como foi o caso da final do B3 de duas ou três temporadas atrás, temos elencos enxutos e pelo que tenho lido, consideram isso um problema.. essa competição meio que não gera mais casos como esse?

From: GM-Hanks

To: Nato
This Post:
00
309370.6 in reply to 309370.5
Date: 5/30/2021 9:10:51 AM
Buffalo Braves
II.3
Overall Posts Rated:
106106
Second Team:
Idaho State
Bom dia,

Na verdade o entusiasmo sempre elevado adota a mesma sistemática do B3, de equiparar o entusiasmo entre os times de diferentes lugares de forma a não forçar ao treinador ter que priorizar uma ou outra competição.

Quanto ao nome do campeonato, acho o March Madness pouco difundido por aqui, por isso a escolha de outro nome...

E com relação às escalações, foi anunciado na notícia do início da temporada que a resistência irá drenar mais rapidamente, já nesta temporada, podendo esse efeito ser aumentado na próxima.

Jogue Limpo.
This Post:
00
309370.7 in reply to 309370.4
Date: 6/1/2021 11:53:55 AM
Flying Dreams
III.6
Overall Posts Rated:
342342
Eu cheguei a traduzir essa mensagem a algumas semanas para os BBs, mas não sei por que eles não usaram (ou se vão usar só no site).

De qualquer forma o conteúdo é basicamente este mesmo que o Bernspin postou.

This Post:
00
309370.8 in reply to 309370.1
Date: 6/1/2021 5:29:10 PM
Overall Posts Rated:
201201
NBB

This Post:
11
309370.10 in reply to 309370.1
Date: 6/8/2021 9:32:22 AM
Salvem as Lulas
II.2
Overall Posts Rated:
4949
Copa Gege !!

This Post:
00
309370.11 in reply to 309370.1
Date: 6/8/2021 9:45:26 PM
Flying Dreams
III.6
Overall Posts Rated:
342342
Por mim não traduziaria não.

Deixa Buzzerbeater Madness mesmo.


This Post:
11
309370.13 in reply to 309370.12
Date: 6/11/2021 5:05:16 PM
Flying Dreams
III.6
Overall Posts Rated:
342342
Não entendam como um ataque nem nada do tipo, só trazendo outros pontos mesmo.

Recentemente estive envolvido em outro debate de tradução, vou trazer aqui alguns pontos só para deixar o debate mais legal.

Faço parte de um grupo de revisão de mais de 38 pessoas que revisa algumas traduções de jogos de RPG imprenso.

Recentemente tivemos que esclarecer para alguns usuários sobre as opções de tradução de nomes próprios de cidades e outros pormenores.

Quando se fala em tradução, não se fala só em tradução, existem questões de regionalização, localização, adaptação, etc...

Tem muitas pessoas no meio de tradução que defendem que traduzir é criar um texto novo. Não quero dizer que necessariamente uma tradução seja certa ou errado, mas particularmente creio que é muito fácil usar esse argumento para se dar liberdade criativa como tradutor e fazer o que quiser.

E nesse sentido podemos questionar vários pontos, inclusive um que creio ser muitas vezes esquecido.

Em busca de uma fidelidade de tradução é valido sacrificar a cultura original?
Quantas piadas, trocadilhos, referencias, etc. as vezes não perdemos em uma tradução?

Trago especificamente como exemplo as explicações oficiais da galápagos sobre a tradução de Dungeons and Dragons.

Cada raça foi tratada na língua portuguesa de forma diferente. Adicionou-se a cultura da raça na tradução dos nomes relacionados. No caso de elfos, foram usados palavras mais arcaicas, antigas, robustas, que identifiquem essa raça mais ancestral. Palavras sobre anões são mais duras, diretas: da colina, da montanha. Dos gnomos, são normalmente 3 nomes, denotando a engenhoca que é a cabeça deles. Eles transferiram essa característica para as raças. Draconato Permance, Tilfling é Tiferino (não Tieferino), que é de origem Germânica.

Outros exemplos: Silver moon. Se fosse dos anões, seria Lua de Prata. Se fosse Humana, seria Lua Prateada. Como é uma cidade Élfica, é Lua Argêntea, pois é uma palavra mais rebuscada.

Eu por exemplo acho que os tradutores atuais foram muito inteligentes em algumas traduções, como as que citei acima. Mas falar que gostei? Gostei não. Não gostei justamente por que acredito que apesar de tecnicamente bem traduzidas, quebram muito o charme do jogo original que é em inglês. Mas entendi e aceitei.

O que quero dizer trazendo essas reflexões: Incorporar a cultura onde pode é fundamental!

Então, quando falamos do BB, creio que seja fundamental não esquecermos a parte cultural original.
logo: Como traduzir Madness sem perder a essência do que isso significa na sua base?

Eu, particularmente, prefiro não fazer traduções de nomes.

Acho bizarro traduzir nomes de reis e cidades. Faz sentido nenhum pegar livro de historia e ler "Rainha Isabel", mas em todo que é lugar, jornal, tudo o mais ouvir "Rainha Elizabeth"?

Mas fiquem a vontade para contribuírem para o debate e trazerem outros pontos.
Quem sabe não encontramos juntos uma sugestão que faça sentido?

Advertisement