BuzzerBeater Forums

BB Italia > Innovazioni commento

Innovazioni commento

Set priority
Show messages by
From: Marlin
This Post:
00
144982.1
Date: 5/26/2010 12:00:55 PM
Overall Posts Rated:
11
Forse è la volta che i BB hanno deciso di fare qualcosa per rendere più vivaci le nostre amate (..) cronache delle partite.

In global se n'è uscito succhino con la proposta (144953.1) di inserire quello che loro chiamano color commentary, più o meno il nostro commento tecnico: in pratica ad alcune situazioni di gioco corrisponderebbero determinate frasi che non siano solo tiro/rimbalzo/fallo.

Esempio facile, un tizio segna 4 volte consecutive, e il commento direbbe una cosa tipo "oggi tizio x è immarcabile!".
O tizio y stoppa un tiro: "tizio y dice not in my house con una gran stoppata"
Così, tanto per fare degli esempi.

Chi avesse delle belle proposte può quindi andare a metterle là in inglese.
Oppure, se GM o Mods approvassero, si potrebbe replicare il thread qui in italiano, scegliere le migliori 4-5 frasi e andare poi a proporle in global (in inglese) come comunità italiana più che singolo utente, che magari le valutano un po' di più

Nel caso bisognerebbe mettere:

frase:
evento scatenante:
tipo di commento: tattico/neutrale/parziale (come contrario di imparziale)

esempio pratico usando un mio giocatore...

frase: "gran stoppata di Jorge Reis, che manda la palla in tribuna"
evento scatenante: stoppata
tipo di commento: neutrale

Boh, magari si cava qualcosa di simpatico, che dite?


p.s. giusto per specificare, tattico è per qualcosa tipo "avrebbe potuto tirare subito invece di buttarsi in area", parziale è qualcosa tipo "il tizio è immarcabile, che grande acquisto".

Last edited by Marlin at 5/26/2010 12:04:37 PM

"BuzzerBeater, the best simulation game of real market economy" (with a cool live basket viewer).
From: PHILA76

This Post:
00
144982.3 in reply to 144982.1
Date: 5/26/2010 12:34:14 PM
SAMANTHA BASKET
IV.17
Overall Posts Rated:
199199
Second Team:
Samantha Basket Utopica
Come si traduce in Inglese il mitico "mamma butta la pasta" ?

evento scatenante : ennesima bomba sul +30
tipo di commento : mortificatorio

Peace, Flowers & Basket.
This Post:
00
144982.4 in reply to 144982.3
Date: 5/26/2010 12:39:53 PM
Overall Posts Rated:
3939
Come si traduce in Inglese il mitico "mamma butta la pasta" ?

evento scatenante : ennesima bomba sul +30
tipo di commento : mortificatorio

15 palle per te amico okay?

From: Zezo™
This Post:
00
144982.6 in reply to 144982.5
Date: 5/26/2010 2:06:18 PM
Overall Posts Rated:
134134
comunque, ove mai venissero implementate queste nuove frasi "colorite", nulla ci vieta di decidere tramite sondaggino di tradurne qualcuna con una certa libertà, usando frasi tipiche delle nostre telecronache invece di tradurre semplicemente alla lettera la frase ammericana. vedrem poi, frattanto se avete idee carucce andatele a proporle, vi direi volentieri che se serve una mano con l'inglese sono a disposizione, ma sarebbe falso :P non nè il tempo nè la forza, sigh.

This Post:
00
144982.7 in reply to 144982.6
Date: 5/26/2010 2:43:25 PM
Overall Posts Rated:
00
ragazzi fatemi tirare fuori un altro classico del coach dan peterson...............


"Mamma richiama i cani che la caccia è finita"

This Post:
00
144982.8 in reply to 144982.3
Date: 5/26/2010 4:52:49 PM
Overall Posts Rated:
5656
Credo che sia una cosa tipo "the fat lady sang"
ovvero "la grassona ha cantato", velato riferimento all'opera lirica

This Post:
00
144982.9 in reply to 144982.8
Date: 6/5/2010 4:28:02 AM
Trapani lakers
IV.18
Overall Posts Rated:
99
Arsenio Lupin, ladro gentiluomo

evento scatenante : palla rubata
tipo di commento :ilare

This Post:
00
144982.10 in reply to 144982.9
Date: 6/5/2010 6:00:24 AM
Overall Posts Rated:
288288
"X lo infila nonostante la strenua opposizione di Y"
Evento: canestro

Tipo di commento: ambiguo

From: Giuga
This Post:
00
144982.11 in reply to 144982.10
Date: 6/5/2010 6:07:47 AM
Overall Posts Rated:
00
"benvenuti nel magico mondo di X, abitanti uno, lui"
evento: ennesimo canestro di X
tipo commento:boh :D