BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > [Anketa] Preklad nazvu pozic

[Anketa] Preklad nazvu pozic

Set priority
Show messages by
From: buggy
This Post:
00
41519.1
Date: 8/4/2008 7:39:27 PM
Overall Posts Rated:
00
Zdravim vsechny.
Rad bych za cz LA's udelal malou anketu jak prelozit nazvy pozic.

Otazka do ankety zni:

Nechat nazvy pozic a s nimi souvisejici zkratky v anglictine nebo je prelozit do cestiny?

Pokud hlasujes prelozit do cestiny prosim pripis svuj preklad/navrh.

Tady jsou dva predbezne navrhy:

A)
Point guard – rozehrávač
Small forward – útočné křídlo
Shooting guard – obranné křídlo
Center – pivot
Power Forward – podkošový útočník


B)
Point guard – rozehrávač
Small forward – menší křídlo
Shooting guard – druhý rozehrávač
Center – pivot
Power Forward – vysoké křídlo

From: mike63

This Post:
00
41519.2 in reply to 41519.1
Date: 8/5/2008 2:07:34 AM
Overall Posts Rated:
00
hlasuju pro překlad za A a center - center

From: Nellong

This Post:
00
41519.3 in reply to 41519.1
Date: 8/5/2008 2:15:55 AM
Overall Posts Rated:
00
Já hlasuji pro ponechání pozic v angličtině. Názvy a hlavně zkratky jsou zažité a zjednodušuje to i komunikaci mezi manažery na forech.

From: Wixix

This Post:
00
41519.4 in reply to 41519.3
Date: 8/5/2008 3:03:48 AM
Overall Posts Rated:
3636
To je zajímavej nápad :)

From: KifaH

This Post:
00
41519.5 in reply to 41519.4
Date: 8/5/2008 3:06:14 AM
Overall Posts Rated:
3737
Práve z toho dôvodu sú v slovenčine pôvodné názvy:)

From: Iordanou

This Post:
00
41519.6 in reply to 41519.4
Date: 8/5/2008 3:29:39 AM
Overall Posts Rated:
22
pravda, pokud by mi někdo řekl, že můj druhý rozehrávač stojí za prd, tak bych nevěděl o co jde:)

This Post:
00
41519.7 in reply to 41519.5
Date: 8/5/2008 3:29:49 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
13171317
Second Team:
Jirkov
Nebránil bych se překladu, v tom případě by to chtělo nazvat pozice tak, jak se jim opravdu říká a to by se měl vyjádřit někdo, kdo basket závodně hrával, ještě donedávna jsem žil v domnění, že česky používáme jen rozehrávač, křídlo a pivot a hrávají prostě 2 rozehrávači a 2 křídla. Ale prý se oprvadu třeba dlouhé křídlo nebo tak nějak používá.
Na druhou stranu můj názor v tomhle není až tak relevantní, protože pro mě to nepřekládáte, já si hodlám zachovat hru dlouhodobě v angličtině.

This Post:
00
41519.8 in reply to 41519.7
Date: 8/5/2008 3:33:20 AM
Overall Posts Rated:
22
zašel bych až tak daleko, že bych nechal původní názvy skillů - podle mě překlad stejně nepřinese nic zvláštního - pod pojmem např ucházející (aniž by znal ono pořadí) si stejně vezme každý to samé jako z respectable, navíc to máme v barvičkách a nebude docházet k nejasnostem

i když to je asi na anketu

co myslíte?

Last edited by Iordanou at 8/5/2008 3:34:05 AM

From: Wixix

This Post:
00
41519.9 in reply to 41519.8
Date: 8/5/2008 3:37:59 AM
Overall Posts Rated:
3636
Já bych na skilly použil hattrickovou stupnici...

From: Iordanou

This Post:
00
41519.10 in reply to 41519.9
Date: 8/5/2008 3:47:16 AM
Overall Posts Rated:
22
no nevím, kdyby si někdo stěžoval, dá se to rovnou změnit

na HT to má smysl, protože je všechno zelený, ale tady už myslím ne - orientovat se v tom dá lehce i pro non-english usery a nevniknou nám zde bariéry

ale je to můj názor

From: Uhlik

This Post:
00
41519.11 in reply to 41519.7
Date: 8/5/2008 4:04:17 AM
Overall Posts Rated:
1414
no, tohle vychází z pojetí basketu v evropě a v americe ... tady se léta hrálo (a možná ještě hraje) systémem rozehrávač, 2 křídla, 2 pivoti

jinak tohle je na překlad těžký, hlavně SG a PF nemají v češtině moc ekvivalent, dlouhý křídlo se třeba používá, ale rozhodně to nejni oficiální ... :)

u nás se asi nejvíc používalo rozehrávač, střeleček, malý křídlo, dlouhý křídlo, pivot ... :D