BuzzerBeater Forums

BB Bosna i Hercegovina > Prijava grešaka u prevodu

Prijava grešaka u prevodu

Set priority
Show messages by
This Post:
00
102028.13 in reply to 102028.12
Date: 07/27/2009 11:11:34
Overall Posts Rated:
3737
ali cilj je bio da nesto bude drukcije a ne sve isto kao na hattricku


ok slazem se, ali ne neke krucijalne stvari koje olaksavaju ljudima komunikaciju s igrom. Zaista je tesko kada se na jedan sistem naviknes 4,5 godine i onda ti to neko totalno pretumba samo da ne bi bilo isto kao na hattricku (koji je igra sestra) ili da ne bi bilo isto kao na nekom drugom jeziku naseg podneblja.

This Post:
00
102028.15 in reply to 102028.9
Date: 07/27/2009 11:25:15
Paćenici
II.1
Overall Posts Rated:
134134
kod nas je ispravno i Istorija i Historija i Povjest...

This Post:
00
102028.16 in reply to 102028.1
Date: 07/27/2009 17:59:36
Overall Posts Rated:
00
ej znate li mozda kako da mi jezik bude bosanski kod mene je sve na engleskom pa nista ne razumijem

This Post:
00
102028.17 in reply to 102028.16
Date: 07/27/2009 19:28:47
Overall Posts Rated:
1717
udji u your profile i default language

This Post:
00
102028.18 in reply to 102028.17
Date: 07/28/2009 12:50:24
Overall Posts Rated:
00
evo sad moj igrac zaabi tricu s pola terena i komentator govori avdo ibricic su sa centra sa istekom vremena :P
molim vas ispravite ovo

From: ZuZa3

This Post:
00
102028.19 in reply to 102028.18
Date: 07/28/2009 13:09:37
Overall Posts Rated:
00
Ja bi licno vise volio da se koristila malo vise kosarkaska terminologija a malo manje taj neki "sleng" tipa basketaški šut,Šut iz ćoška,šut niz liniju,šut sa krila taj mi je pojam potpuno nejasan jer ja vidim šut sa visokog posta a pise sut sa krila e sad krilo je pozicija igraca a ne pozicija na terenu valjda... šut niz liniju takođe je valjda trebao biti sut sa čeone linije il tako nesto. onda sa slobodnog šuta i pogađa, moglo je biti šutira slobodno i pogađa itd...

From: muljito
This Post:
00
102028.20 in reply to 102028.19
Date: 07/28/2009 14:21:54
Overall Posts Rated:
44
Prevod za utakmicu je inace pravo komplikovan i nismo uopste znali kako ce ispasti na kraju, uglavno vezu se dogadjaji u skripti. Zato i jeste ovaj topik veoma bitan da se sto vise gresaka i sugestija nakupi, da bi kasnije mogli to lagano ispravljati. Stoga ne oklijevajte ta prijavite sve ono sto smatrate da trebate.

This Post:
00
102028.21 in reply to 102028.20
Date: 08/02/2009 17:32:57
Overall Posts Rated:
7373
Ja trenutno nisam u BiH... na odmoru sam, ali čim dođem odgovoriću na svaki post pojedinačno ako treba... Ko je pratio temu zna kako je prevođeno i kako je tehnički sve to malo komplikovano... A zbog greški i postoji ovaj topik...
Vidim da pojedinci navaljuju da se to ispravi iste sekunde, i samo da spomenem da je prevod na bosanski jedan od najbrže odrađenih... i zbog toga je sasvim normalno da i postoje neke greške, a za koje lično smatram da su sitne i da ih nema mnogo...
uskoro će sve to biti ispravljeno...
pozdrav svima...
metuzalem

This Post:
00
102028.22 in reply to 102028.21
Date: 08/09/2009 12:33:20
Overall Posts Rated:
00
Ma uopste ne odgovarajte na pitanja tipa> Zasto su skilovi drugacije nego na Hattricku ili na Buzzeru Hrvatske verzije... Takva pitanja su smijesna, a i nisu za ovu temu.

Kada su trebali predlagati u samom prevodjenju, i sami ucestvovati ne samo u prijedlozima, nego i idejama i svemu ostalom, malo ih se javljalo, a sada odjednom neke usporedbe i pojedinacne zelje!

Znaci zajebite pojedinacne zelje, uzmite u obzir samo konkretne uocene greske u pravopisu/gramatici, ispustena slova i slicno.

U svakom slucaju kada nesto prijavim, postati cu ovdje, no imao sam zelju samo da napishem sto sam vec napisao :)

I da, i meni je malo bunio basketaski sut...

This Post:
00
102028.23 in reply to 102028.22
Date: 08/12/2009 05:41:39
Overall Posts Rated:
7373
1.Logout - odjava ili odjavi se - ispravljeno
stalo
2. Ocjene utakmice pa ima ono kao PL, kao BŠ, kao KR... gdje je kao BŠ veliko K a treba malo - ispravljeno
3. U gornjem desnom uglu gdje piše sljedeća utakmica kad sam domaćin piše vs. Protivnik a kad sam gost @ Protivnik - pa to popravite – vs. i @ su skraćenice koje će i ostati jer tehnički ne može stati ništa drugo… a nadam se da svi znaju da vs. znači protiv I u ovom slučaju domaćin, a @ “kod”, odnosno u gostima…


4. kod statistike igrača u naslovu piše Istorija igrača zaIme Prezime (igrača) a trebalo bi Statistika za igrača pa razmak pa ime i prezime! Kad ove greške ispravite to će izgledat malo bolje. – ispravljeno


5. Kod pregleda utakmice imjena na poziciji... - ubaci Z
6. Pregled utakmice (detalji) Skok/... i Skok/... - S/N i S/Uk. jer je mali prostor pa nije sve
7. evo sad moj igrac zaabi tricu s pola terena i komentator govori avdo ibricic su sa centra sa istekom vremena

5, 6, i 7 će biti ispravljeno ovih dana jer je pravo komplikovano ispravljati prevod sa pregleda utakmice jer se tamo u jednoj rečenici kombinuju 2,3 ili 4 taga koja su posebno prevedena. Biće i ovo brzo ispravljeno.
Ako naiđete na još grešaka, samo ih prijavite ovdje.

pozz,

Metuzalem

Advertisement