BuzzerBeater Forums

Aiuto – Italiano > spanglish....

spanglish....

Set priority
Show messages by
This Post:
00
140612.4 in reply to 140612.3
Date: 4/14/2010 1:28:03 PM
Partizan Rizla
II.4
Overall Posts Rated:
1515
chiaramente il concorso sarà valido a partire dai 25 concorrenti in su.
non è che caccio campari così, ad minchiam.
che c'ho il braccino corto io.

This Post:
00
140612.6 in reply to 140612.5
Date: 4/14/2010 1:53:26 PM
Partizan Rizla
II.4
Overall Posts Rated:
1515
la tua versione mi sembra valida(ma tra un pò scatta a notevole)
speravo in una convocazione già quest'anno ma guardando età e stipendi dei lunghi nel roster dell'U21 il mio sembra ancora un filo acerbo, pazienterò....

cmq confermi che il messaggio era scritto in un inglese sciagurato oppure ho perso confidenza io con la lingua scritta?

This Post:
00
140612.7 in reply to 140612.1
Date: 4/14/2010 2:15:30 PM
Freccia Azzurra
IV.18
Overall Posts Rated:
834834
Second Team:
Slaytanic
Ha ragione yuzzu, alla lettera dice che nei prossimi giorni si occuperanno di assisterti con l'allenamento del tuo giocatore, la prossima stagione potrebbe essere in nazionale. Di solito arrivano dagli scout questi messaggi ma prendili con le molle, gli spagnoli sono abbastanza emotivi

1990-2022 Stalinorgel - https://www.youtube.com/watch?v=pV-Xppl6h8Et
This Post:
00
140612.8 in reply to 140612.6
Date: 4/14/2010 2:21:27 PM
Alley Up
III.10
Overall Posts Rated:
406406
cmq confermi che il messaggio era scritto in un inglese sciagurato oppure ho perso confidenza io con la lingua scritta?


io ti posso dire che sciagurato è eufemistica come definizione ^_^

la traduzione letterale sarebbe: "nei giorni che verranno sarò resonsabile di assisterti con allenando il tuo giocatore con te, la prossima stagione potrebbe essere internazionale"

vedi tu se chiamarlo sciagurato o peggio :-)

This Post:
00
140612.10 in reply to 140612.1
Date: 4/15/2010 5:14:34 AM
Overall Posts Rated:
2525
provo a tradurtelo anche io

nei prossimi giorni a venire ci impegneremo ad assisterti con l'allenamento del tuo giocatore insieme a te, (perchè) nella prossima stagione potrebbe essere da nazionale.

Il campari lo cedo volentieri a Yuzzu ;D

This Post:
00
140612.11 in reply to 140612.1
Date: 4/15/2010 5:39:40 AM
Overall Posts Rated:
4646
Google translator.

Da spanglish a italiano:

"nei prossimi giorni sarà responsabile di assistervi con l'addestramento del vostro giocatore con voi, la prossima stagione potrebbe essere internazionale."

Da spanglish a spagnolo e poi da google spagnolo a italiano:

"en los próximos días se encargará de ayudarle con el entrenamiento de su jugador con usted, la próxima temporada podría ser internacional."

"nei prossimi giorni avrà il compito di aiutare con la formazione del lettore con voi, la prossima stagione potrebbe essere internazionale."

In conclusione sei vuoi fare un'opera di bene, mentre lui ti fornirà il suo prezioso aiuto nell'allenamento del tuo giocatore tu prova a dargli qualche dritta di inglese :-)

From: Tuddu

This Post:
00
140612.12 in reply to 140612.11
Date: 4/15/2010 6:03:45 AM
Overall Posts Rated:
12501250
á næstu dögum mun bera ábyrgð að aðstoða þig við þjálfun leikmaður þinn er með þér, næstur árstíð mætti International.

From: Valerio

This Post:
00
140612.13 in reply to 140612.12
Date: 4/15/2010 6:37:14 AM
Overall Posts Rated:
4646
Vuoi farmi capire che non è cosa buona e giusta provocarti? O_O

Advertisement