BuzzerBeater Forums

BB Brasil > Novo Torneio do BB!

Novo Torneio do BB!

Set priority
Show messages by
This Post:
00
309370.7 in reply to 309370.4
Date: 06/01/2021 11:53:55
Flying Dreams
III.4
Overall Posts Rated:
341341
Eu cheguei a traduzir essa mensagem a algumas semanas para os BBs, mas não sei por que eles não usaram (ou se vão usar só no site).

De qualquer forma o conteúdo é basicamente este mesmo que o Bernspin postou.

This Post:
00
309370.8 in reply to 309370.1
Date: 06/01/2021 17:29:10
Overall Posts Rated:
201201
NBB

This Post:
00
309370.9 in reply to 309370.7
Date: 06/02/2021 04:07:08
Franca Shoemakers Revival
II.3
Overall Posts Rated:
417417
Second Team:
Mito só o da Caverna
só postaram no twitter (em um perfil que tem visibilidade quase zero), ninguém viu, vai entender... eu mesmo que iniciei a discussão no fórum em inglês, pq senão ia passar batido

This Post:
11
309370.10 in reply to 309370.1
Date: 06/08/2021 09:32:22
Salvem as Lulas
III.3
Overall Posts Rated:
4949
Copa Gege !!

This Post:
00
309370.11 in reply to 309370.1
Date: 06/08/2021 21:45:26
Flying Dreams
III.4
Overall Posts Rated:
341341
Por mim não traduziaria não.

Deixa Buzzerbeater Madness mesmo.


This Post:
00
309370.12 in reply to 309370.11
Date: 06/09/2021 02:38:10
Franca Shoemakers Revival
II.3
Overall Posts Rated:
417417
Second Team:
Mito só o da Caverna
Por mim não traduziaria não.

Deixa Buzzerbeater Madness mesmo.




por mim também pode deixar, se acharem melhor.

This Post:
11
309370.13 in reply to 309370.12
Date: 06/11/2021 17:05:16
Flying Dreams
III.4
Overall Posts Rated:
341341
Não entendam como um ataque nem nada do tipo, só trazendo outros pontos mesmo.

Recentemente estive envolvido em outro debate de tradução, vou trazer aqui alguns pontos só para deixar o debate mais legal.

Faço parte de um grupo de revisão de mais de 38 pessoas que revisa algumas traduções de jogos de RPG imprenso.

Recentemente tivemos que esclarecer para alguns usuários sobre as opções de tradução de nomes próprios de cidades e outros pormenores.

Quando se fala em tradução, não se fala só em tradução, existem questões de regionalização, localização, adaptação, etc...

Tem muitas pessoas no meio de tradução que defendem que traduzir é criar um texto novo. Não quero dizer que necessariamente uma tradução seja certa ou errado, mas particularmente creio que é muito fácil usar esse argumento para se dar liberdade criativa como tradutor e fazer o que quiser.

E nesse sentido podemos questionar vários pontos, inclusive um que creio ser muitas vezes esquecido.

Em busca de uma fidelidade de tradução é valido sacrificar a cultura original?
Quantas piadas, trocadilhos, referencias, etc. as vezes não perdemos em uma tradução?

Trago especificamente como exemplo as explicações oficiais da galápagos sobre a tradução de Dungeons and Dragons.

Cada raça foi tratada na língua portuguesa de forma diferente. Adicionou-se a cultura da raça na tradução dos nomes relacionados. No caso de elfos, foram usados palavras mais arcaicas, antigas, robustas, que identifiquem essa raça mais ancestral. Palavras sobre anões são mais duras, diretas: da colina, da montanha. Dos gnomos, são normalmente 3 nomes, denotando a engenhoca que é a cabeça deles. Eles transferiram essa característica para as raças. Draconato Permance, Tilfling é Tiferino (não Tieferino), que é de origem Germânica.

Outros exemplos: Silver moon. Se fosse dos anões, seria Lua de Prata. Se fosse Humana, seria Lua Prateada. Como é uma cidade Élfica, é Lua Argêntea, pois é uma palavra mais rebuscada.

Eu por exemplo acho que os tradutores atuais foram muito inteligentes em algumas traduções, como as que citei acima. Mas falar que gostei? Gostei não. Não gostei justamente por que acredito que apesar de tecnicamente bem traduzidas, quebram muito o charme do jogo original que é em inglês. Mas entendi e aceitei.

O que quero dizer trazendo essas reflexões: Incorporar a cultura onde pode é fundamental!

Então, quando falamos do BB, creio que seja fundamental não esquecermos a parte cultural original.
logo: Como traduzir Madness sem perder a essência do que isso significa na sua base?

Eu, particularmente, prefiro não fazer traduções de nomes.

Acho bizarro traduzir nomes de reis e cidades. Faz sentido nenhum pegar livro de historia e ler "Rainha Isabel", mas em todo que é lugar, jornal, tudo o mais ouvir "Rainha Elizabeth"?

Mas fiquem a vontade para contribuírem para o debate e trazerem outros pontos.
Quem sabe não encontramos juntos uma sugestão que faça sentido?

This Post:
00
309370.14 in reply to 309370.13
Date: 06/11/2021 17:38:38
Ford Redemption
II.4
Overall Posts Rated:
3333
Eu sigo um pouco dessa linha também e acho que traduzir nomes é algo bem estranho, apesar de comum. Acho que tem um rei da Inglaterra que é traduzido de James I para Jaime I, o que sempre achei muito bizarro.

Agora, falando um pouco sobre essa tradução em específico, eu acho que seria interessante um nome que conversasse com o nome do torneio acima dele (Os Melhores do BB), ou seja, acho que seria legal, talvez, mencionar BB ou Buzzerbeater, Particularmente, a primeira coisa que eu penso seria algo simples, como Copa/Taça Buzzerbeater, mas é um nome tão sem graça e genérico que é melhor deixar de fora das sugestões.

Enfim, acho que talvez devêssemos pegar algo cultural nosso e acrescentar o nome Buzzerbeater.

From: Nato

This Post:
00
309370.15 in reply to 309370.13
Date: 06/11/2021 22:20:42
Overall Posts Rated:
2424
Primeiramente, não consigo aceitar tiferino rs.

Pelo fato do basquete aqui no Brasil não ter a enorme proporção, acho difícil historicamente termos algum exemplo, se não me engano, na década de 70-80 por aí existia algo similar ao madness aqui, com muitos times jogando em pouco tempo etc.. mas o nome era o padrão do Brasil: campeonato brasileiro, me corrijam se eu estiver errado.

Talvez não seja o caso de trocar o nome que ja existe da nossa copa e aí usar algum termo pra.diferenciar esta nova copa?
Mesmo que seja
Copa = Copa Nacional ou CNBB
Madness = Copa Internacional OU CIBB, ou até mesmo "Copa Mundial"

Ou usarmos termos já usados em outras ocasiões como copa ouro e copa prata pra diferenciar as duas copas..( ideia até incluída anteriormente mas complementando com o que eu penso)
Não sei se fui claro, sinceramente estou com muito sono mas quero participar da questão rs

Gostaria de fazer uma pergunta, aproveitando.
Como essa copa pode interferir na nossa pesquisa com fãs? Porque hoje temos uma pergunta sobre a última copa e último jogo, vai interferir de alguma forma?

Last edited by Nato at 06/11/2021 22:31:19

From: RalfMS
This Post:
00
309370.16 in reply to 309370.15
Date: 07/08/2021 15:33:10
Overall Posts Rated:
4040
Também tenho uma dúvida, esse torneio não afeta minutos nem a forma do jogador. Mas e em relação a resistência? Ela vai cair mais rápido caso eu escale meu jogador por 48+ min?

From: GM-Hanks

To: Nato
This Post:
00
309370.17 in reply to 309370.15
Date: 07/08/2021 19:12:41
Buffalo Braves
Liga Nacional
Overall Posts Rated:
9595
Second Team:
Idaho State
Boa noite, desculpe não ter visto sua pergunta antes.

Não irá interferir na pesquisa com fãs, assim como o B3.

Jogue Limpo.
Advertisement