Maç anlatımı ile ilgili düzeltilmesi gerektiğini düşündüğüm bir kaç ifade.
1- ing.: XX is called for a shooting foul.
çev.: XX adlı oyuncuya faul çalınıyor.
Burada shooting foul ifadesi atış halinde yapılan bir faulü ifade ettiğinden faul sonrası serbest atış kullanılacağı belirtilmemiş.
Öneri: XX adlı oyuncuya faul çalınıyor.Serbest atış.
2- ing.: ... , XX tries a driving layup.
çev.: ... , XX ... içeri daldı, ters turnike denemesi.
Burada ters ifadesi çıkartılmalı.orjinalinde ters turnike anlamı yok.
Öneri: XX ... içeri daldı, bir turnike denemesi.
3- ing.: XX attempts a jumper from the elbow.
çev.: XX dirsekten çıkararak atmayı deniyor.
Burada elbow kelimesi dirsek olarak çevrilmiş. Elbow dirsek anlamına geldiği gibi, basketbol terimi olarak, faul çizgisi ile boyalı alan çizgilerinin birleştiği köşe bölgeleri için de kullanılıyor.
*Elbow: Also called the "junction;" a term often used to indicate the area of the court where the free-throw line and side of the key meet.
Öneri: XX boyalı alanın köşesinden bir şut deniyor.
4- ing.: XX tries to bank one in from the wing off of a nice pass form YY.
çev.: YY adlı oyuncudan gelen güzel pas sonrası XX dip çizgiden sayı bulma çabasında.
Burada Bank ifadesi panyalı atış anlamına geliyor. Atışın yapıldığı yer ise dip olarak çevrilmiş. Kenardan demek gerekiyor.
öneri: YY adlı oyuncudan gelen güzel pas sonrası XX kenardan panyalı bir atış deniyor.