BuzzerBeater Forums

BB Türkiye > Çeviri Hataları - Duyurular

Çeviri Hataları - Duyurular

Set priority
Show messages by
This Post:
00
45348.25 in reply to 45348.24
Date: 08/30/2008 04:33:45
Overall Posts Rated:
1111
çeviri hatası değil ama bir yazım hatası her buzzerbeater'i açışımda dikkatimi çekiyor. Haberler kısmında bulunan "BuzzerBeater''''ın 6.Sezonuna Merhaba! " konulu mesajda "Yeni Ülkeler: Beyaz Rusta ve Moldovya—En yeni iki üyemizle beraber üye ülke sayımızın 86’ya çıktığını gururla bildiririz!" kısmı her seferinde gözüme çarpıyor. sanırım bende var bi problem)

Message deleted
From: ouzy

This Post:
00
45348.29 in reply to 45348.7
Date: 09/04/2008 17:13:40
Overall Posts Rated:
33
Taraftar anketinde yer alan "Takımın geçtiğimiz sezonki performansından memnunum" cümlesinin İngilizcesini alabilir miyim? Tabii sizden iyi İngilizce bilme ihtimalim az ama sezon başından beri bu soru hep 3 yıldızdı.. Şuanda ise 2 yıldıza düştü. O yüzden İngilizcesine bir bakmak istiyorum. Geçen sezondan bahsediyorsa düşmemesi gerek.

From: ouzy

This Post:
00
45348.32 in reply to 45348.30
Date: 09/04/2008 17:23:31
Overall Posts Rated:
33
Aa pardon, seni de yordum boşu boşuna :) Çok saçma bir şey ama.. Geçen sezondan bahsediyorsa değişmemesi lazım oradaki yıldızın. Saçma yani.

From: ouzy

This Post:
00
45348.34 in reply to 45348.33
Date: 09/04/2008 17:40:31
Overall Posts Rated:
33
İyi güzelde o zaman "geçtiğimiz sezonki performansından..." diye yazmasınlar oraya. Kelimenin anlamı belli, hiçbir yere çekilemez. Başka bir şekilde ifade etselerdi o zaman.

Biz onu değiştirelim diyeceğim de.. Şimdi aklıma bir şey gelmiyor. Gelince yazarım, değerlendirirsin umarım :)

This Post:
11
45348.35 in reply to 45348.34
Date: 09/14/2008 05:29:19
Overall Posts Rated:
1414
Maç anlatımı ile ilgili düzeltilmesi gerektiğini düşündüğüm bir kaç ifade.

1- ing.: XX is called for a shooting foul.
çev.: XX adlı oyuncuya faul çalınıyor.
Burada shooting foul ifadesi atış halinde yapılan bir faulü ifade ettiğinden faul sonrası serbest atış kullanılacağı belirtilmemiş.

Öneri: XX adlı oyuncuya faul çalınıyor.Serbest atış.

2- ing.: ... , XX tries a driving layup.
çev.: ... , XX ... içeri daldı, ters turnike denemesi.
Burada ters ifadesi çıkartılmalı.orjinalinde ters turnike anlamı yok.

Öneri: XX ... içeri daldı, bir turnike denemesi.

3- ing.: XX attempts a jumper from the elbow.
çev.: XX dirsekten çıkararak atmayı deniyor.
Burada elbow kelimesi dirsek olarak çevrilmiş. Elbow dirsek anlamına geldiği gibi, basketbol terimi olarak, faul çizgisi ile boyalı alan çizgilerinin birleştiği köşe bölgeleri için de kullanılıyor.

*Elbow: Also called the "junction;" a term often used to indicate the area of the court where the free-throw line and side of the key meet.

Öneri: XX boyalı alanın köşesinden bir şut deniyor.

4- ing.: XX tries to bank one in from the wing off of a nice pass form YY.
çev.: YY adlı oyuncudan gelen güzel pas sonrası XX dip çizgiden sayı bulma çabasında.

Burada Bank ifadesi panyalı atış anlamına geliyor. Atışın yapıldığı yer ise dip olarak çevrilmiş. Kenardan demek gerekiyor.

öneri: YY adlı oyuncudan gelen güzel pas sonrası XX kenardan panyalı bir atış deniyor.

Advertisement