BuzzerBeater Forums

BB România > Ajutor traduceri

Ajutor traduceri

Set priority
Show messages by
This Post:
00
73806.5 in reply to 73806.1
Date: 02/19/2009 10:27:14
Overall Posts Rated:
44
mie termenul de "extrema de forta" mi se pare putin fortat.. mai ales ca locul jucatorului respectiv nu e deloc pe extrema.

This Post:
00
73806.6 in reply to 73806.5
Date: 02/19/2009 11:00:04
Overall Posts Rated:
55
creaza un tread in care sa propui schimbarea traducerii , propune traducerea si vedem cati sunt de acord cu tine. daca sunt peste 60% din cei care posteaza de acord cu tine il schimb

Good things come to those, who have patience
This Post:
00
73806.7 in reply to 73806.6
Date: 02/19/2009 11:20:59
Overall Posts Rated:
44
daca ar fi dupa mine as traduce:
power forward = pivot
center = aparator central
insa majoritatea celor de aici sau obisnuit cu center = pivot si nu vor fi de acord pentru ca s-ar putea crea confuzie.

p.s. ar mai fi o problema legata de diacritice.. mie in descrierea meciului imi apar tot felul de patratele, cerculete sau alte semne in locul literelor ş, ţ, ă ... asa e la toata lumea sau e ceva legat de setarile browserului si numai la mine sunt aceste probleme ?

This Post:
00
73806.8 in reply to 73806.7
Date: 02/19/2009 12:22:59
Overall Posts Rated:
11
Mie imi apare bine. O fi de la browser.
@fire ... cand intri pe buzzer apare acolo "TU este managerul". Sigur ai observat :-)

This Post:
00
73806.9 in reply to 73806.7
Date: 02/19/2009 12:23:10
Overall Posts Rated:
55
e si la mine la fel in privinta meciului. as putea inlocui diactiticele cu litere apropiate adica in loc de ş sa pun s, daca credeti ca e mai convenabil.
Iar in privinta schimbarii traducerii nu ai de unde sa stii pana nu incerci. e doar chestie de conventie si oricum dupa cateva meciuri incepi sa te obisnuiesti. eu nu sunt impotriva, si sa sti ca si eu as schimba PF cu ceva de genul Extrema la inaintare, dar nu are sens daca nu vor si ceilalti useri.
Oricum la ce munca au depus Klax si Undo nu le puteti reprosa nimic, decat daca sunteti chitibusari. daca nu eram si eu LA poate ca as fi spus altceva, dar adevarul e ca e mult de munca si tot timpul e cate ceva de modificat, dar bineinteles ca exista si anumite avantaje.

Good things come to those, who have patience
This Post:
00
73806.11 in reply to 73806.10
Date: 02/23/2009 03:33:04
Overall Posts Rated:
00
Cred ca reprezinta o tentativa de a pasa catre un coechipier.

Si conteaza skill-ul de pase si control cred.

This Post:
00
73806.12 in reply to 73806.11
Date: 02/23/2009 06:27:15
u.craiova
II.2
Overall Posts Rated:
1111
"oferita" este un procedeu de aruncare la cos. se face tinand mingea in podul palmei si impingand-o cu degetele spre cos. deci exprimarea este corecta.

From: Dacian

To: buia
This Post:
11
73806.13 in reply to 73806.12
Date: 02/25/2009 15:41:59
Danube Delta
RBBA
Overall Posts Rated:
131131
Second Team:
Danube Delta Intl.
Pe mine ma enerveaza unele commenturi, dar nu au legatura cu traducerea. Pur si simplu e o implementare slaba a comentariului meciului:

cum ar fi cel legat dde pase

Popescu paseaza catre Georgecu.
Georgescu inscrie.
Pasa a fost trimisa de Popescu.

Logic...

sau: Vasile se apara atent si Ion inscrie.

Pai daca Vasile se apara atent cred ca Ion nu ar fi avut cum sa inscrie, nu ?



Last edited by Dacian at 02/25/2009 15:42:54

This Post:
00
73806.14 in reply to 73806.13
Date: 02/26/2009 04:04:15
Overall Posts Rated:
55
sorry da aici chiar nu am ce face,asa cum ti-ai dat si tu seama. poate gasesti altceva cu care sa te pot ajuta

Good things come to those, who have patience
This Post:
00
73806.15 in reply to 73806.1
Date: 03/09/2009 10:09:47
Overall Posts Rated:
55
In acest moment tot buzzerbeater este tradus in romana.Va rog sa ne semnalati orice greseli descoperiti ca sa le putem corecta, eventual si un link la greseala ca sa o putem identifica mai repede.

Last edited by GM-fireratbat at 03/09/2009 10:11:34

Good things come to those, who have patience
Advertisement